Docente
|
WOZNIAK MONIKA MALGORZATA
(programma)
Tradurre per l'infanzia
Il corso intende esplorare le problematiche legate alla traduzione letteraria / filmica per l’infanzia e proporre un’analisi linguistica, narratologica, letteraria e filmica, volta all’applicazione traduttiva.
Tra argomenti trattati: La specificità del linguaggio della scrittura per l'infanzia Le caratteristiche stilistiche della letteratura polacca per l'infanzia Problematiche e strategie della traduzione per bambini e per la gioventù Lo status della traduzione all'interno del polisistema linguistico/ letterario di arrivo Traduzione letteraria verso traduzione cinematografica per l'infanzia: problematiche
programma lettorato: esercizi per la pronuncia, in particolare 1. leggere ad alta voce (brani dal manuale, dialoghi e esercizi, brevi testi originali) con correzioni di pronuncia
lettura 1. leggere vari articoli dalla stampa, capire, fare domande e raccontare la trama
produzione orale 1. entrare nel dialogo con insegnante, 2. creare dialoghi tra studenti 3. comporre racconto sull'argomenti quotidiani 4. esprimere propria opinione 5. creare un breve riassunto del testo letto
scrittura 1. comporre brevi racconti sugli argomenti quotidiani, esprimere propria opinione, riassumere i dialoghi
lessico 1. raggruppare parole riguardanti argomento trattate in lezione 2. cercare sinonimi, spiegare significati di vocaboli nuovi usando i contrari 3. ampliare lessico con lettura e conversazione
grammatica 1. uso corretto delle forme grammaticali nella produzione orale e scritta 2. esercizi con varie forme grammaticali, 3. esercizi portanti a ottenere piena padronanza di modi di formare le forme grammaticali, uso corretto di reggenza di verbi e di strutture grammaticali, correzioni dell'insegnante
esercitazione a casa - riorganizzazione degli appunti delle lezioni - leggere articoli della stampa e frammenti di brani letterari, scrivere riassunto - scrivere esercizi dal manuale - produrre testi liberi o sull'argomento indicato
M. Woźniak, K. Biernacka-Licznar, B. Staniów, Przekłady w systemie małych literatur. O włosko-polskich i polsko włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży. Marszałek: Toruń 2014, 290 p. G. Garzone, I nomi dei personaggi dei cartoni animati di Walt Disney nella prospettiva traduttologica, “Rivista Italiana di Onomastica”, XIII (2007), 1, pp. 151-166; Garzone (2015), Traduzioni come fuzzy set. Percorsi teorici e interpretativi, Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto https://www.ledonline.it/LCM/allegati/712-traduzioni-fuzzy-set.pdf M. Wozniak, Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim. “Przekładaniec” 26/2012, p.115-134. M. Wozniak, Kaczka w buraczkach: o przekładzie na włoski “Kaczki-dziwaczki” i “Na straganie” Jana Brzechwy. In: Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop. Księgarnia Akademicka: Kraków 2012, p.407-414.
|