Docente
|
NETTO SALOMAO SONIA
(programma)
La traduzione di Clarice Lispector in Italia: aspetti linguistici e metodologici Nel centenario di Clarice Lispector il corso realizzerà un bilancio della traduzione della sua opera in Italia. Particolare attenzione sarà dedicata a lo studio di una lingua portoghese piegata alle sfumature psicologiche di una scrittura che mescola l’impatto esistenziale al misticismo della Cabala. Una lingua brasiliana matura, già lontana dalla fase eroica del Modernismo, al tempo stesso urbana e regionale, nella misura in cui personaggi oriundi dal Nordest frequentano i sofisticati ambienti borghesi di Rio de Janeiro, segnalando quella mescola di regionale e cosmopolita che caratterizza l’opera della scrittrice. Parallelamente alla ricerca linguistica saranno studiati i metodi e le strategie traduttive messi in azione da affermati traduttori dell’opera clariceana.
OSIMO, Bruno. «La traduzione come interpretazione», in Manuale del traduttore, Milano, Hoelpi, 2008, pp. 35-99; BASNETT, Susan. «La traduzione della prosa», in La traduzione teorie e pratica, Milano, Bompiani, 2003. SALOMÃO, Sonia Netto. « Um Brasil no feminino? A linguagem de Clarice Lispector», in Da palavra ao texto, estudos de linguística, filologia, literatura. Viterbo, Sette Città, 2012, pp. 117-147. SALOMÃO, Sonia Netto. «Clarice Lispector lida por Finazzi Agrò: a escrita da diferença» (in corso di stampa)
|