Docente
|
MORBIDUCCI MARINA
(programma)
Il corso mira a consolidare e completare, sul piano di competenza linguistica, la piena padronanza del livello B2/B2+ secondo i descrittori indicati dalla nuova versione della Common European Framework. Sul piano linguistico, quindi, verranno rafforzati quelli aspetti grammaticali, lessicali, sintattici e pragmatici che consentono l’utilizzo adeguato della lingua inglese al livello auspicato, sia in contesti d’uso per la comunicazione interculturale, attraverso la funzione ELF (English as a Lingua Franca) e EIL (English as an International Language) della lingua inglese, sia nella stesura di testi a scopo scientifico, nella prospettiva EAP (English for Academic Purposes), seguendo e ampliando l’impostazione metodologica adottata nel primo anno, in cui la lingua inglese è obbligatoria per tutti i curricula di orientalistica. Al secondo anno, in cui l’inglese rappresenta un’opzione a scelta tra altre discipline offerte nel curriculum, verrà posta sempre più attenzione anche su questioni stilistiche e idiomatiche. La partecipazione attiva e costante alle lezioni di lingua del lettorato con native speaker consentirà un ampliamento e consolidamento significativo delle proprie abilità precedentemente acquisite.
Inoltre, sul piano dei contenuti specifici, il corso introduce le nozioni di base dell’area disciplinare denominata “Translation Studies”, ove la traduzione, esplicitamente menzionata nella declaratoria del SSD L-LIN/12, avrà una focalizzazione mirata, sia nel suo risvolto pratico (“applied”, secondo la definizione della mappa di Toury-Holmes, 1995), che nel suo aspetto teorico (“pure”, sempre secondo il suddetto modello) e, in quest’ultimo, sia nel suo sviluppo diacronico che nella sua manifestazione sincronica su specifiche questioni traduttive (strategies and procedures). Quindi, durante il corso della docente, ci saranno lezioni frontali sulla parte teorica, unitamente ad esercitazioni sulla parte pratica, con traduzioni interlinguistiche (dall’inglese all’italiano), ma anche intralinguistiche e intersemiotiche, su una variegata casistica di testi di diverse tipologie. Verrà applicata anche la tecnica del TAP (Think Aloud Protocol) per consentire la condivisione del processo di articolata trasformazione linguistica che la traduzione comporta. Verranno analizzati e rivisti i testi prodotti, con riflessione pratico-teorica. Pertanto strategie e procedure traduttive, processi e prodotti, saranno anche essi oggetto specifico del corso. Infatti, trattandosi di nozioni e buone pratiche che si basano sulla trasversalità disciplinare dei Translation Studies, il corso favorirà l’utilizzazione delle applicazioni e nozioni anche in rapporto con le altre lingue.
The course textbook is Jeremy Munday's text, now in its fourth edition. This revised edition, issued in 2016, widens and deepens some interlingual aspects and introduces new features such as interactive timeline, more online research resources and students' activities, user-friendly and adaptive.
The text will be entirely covered in its twelve chapters: “Main issues of translation studies”, “Translation theory before the twentieth century”, “Equivalence and equivalent effect”, “Studying translation product and process”, “Functional theories of translation”, “Discourse and Register analysis approaches”, “Systems theories”, “Cultural and ideological turns”, “The role of the translator: visibility, ethics, and sociology”, “Philosophical approaches to translation”, “New directions from the new media”, “Research and commentary projects”.
The texts that will be chosen for practical interlingual translation (from English into Italian) will be drawn from different sources, domains and genres. Special focus will be given to literary texts for a comparativistic approach and usability.
The main body of the course is represented by the lecturer's classes dealing with translatorial issues, from the double perspective of theoretical and practical questions. The textbook will provide also other resources such as online expansion, research tips, and interactive paths. The lecturing part is also supported by practical workshop on translation sessions (from English into Italian).
The native speaker will support the group with language classes and activities, following the adopted coursebook. There will also be workshop sessions on practical translation activites.
There will be a first written test based on the units and contents of the adopted coursebook. There will also be a translational test, with the actual translation, from English into Italian, of a chosen text, drawn from a contemporary and authentic source; the text will be in prose, with argumentative and/or critical content.
Once the students have passed the two written parts of the exam, they can access the oral exam, based on a discussion on translation issues, from both a practical and theoretical perspective. Finally, the candidates will be tested on the translational competence acquired during the actual translation classes of texts analysed and translated during the course. These texts will show diversified translational questions, belonging to different genres and presenting different degrees of complexity. The majority of these texts will be from contemporary sources and literary authors.
For the language improvement part, with native speaker:
Helen Stephenson, Lewis Lansford, Paul Dummett, Keynote, Upper intermediate, Units 7-12, Cengage Learning, National Geographic, Andover, Hampshire, UK, 2015.
For the Translation Studies part:
Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and applications, Taylor and Francis, Abingdon, Oxfordshire, UK, 4th edition, 2016
Introducing Translation Studies is a textbook which offers a full-rounded perspective covering the theories and concepts that make up the field of translation studies. The fourth edition, fully revised, provides an accessible up-to-date, as well as detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of Garcia Marquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children's cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. In the fourth edition, there are new features, such as new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research, together with an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter. For the students, specifically, there are online exercises, an interactive timeline, weblinks, and powerpoint slides made available by the lecturer.
"The Routledge Handbook of Translation and Culture", Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortes (eds), Routledge, London / New York, 2018.
2- Edwing Gentzler, "Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies", Routledge, London/New York, 2017.
3- Edwin Gentzler, "Translation Without Borders",http://translation.fusp.it/articles/translation-without-borders
References
Cheung, Martha. 2005. ‘‘To Translate’ Means ‘To Exchange’? A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation (‘Fanyi’)’. Target 17 (1): 27-48.
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge.
Hermans, Theo. 1985. ‘Translation Studies and a New Paradigm’. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermas. New York: St. Martins.
Holmes, James S. (1972–75) 1988. ‘The Name and Nature of Translation Studies’. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond van den Broeck (eds.). 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco.
Hung, Eva, and Judy Wakabayashi (eds.). 2005. Asian Translation Traditions. Manchester: St. Jerome.
Jakobson, Roman. 1959. ‘On Linguistic Aspects of Translation’. In On Translation, edited by Reuben A. Brower, 232–39. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Lotman, Juri. 2005. ‘On the Semiosphere’. Translated by Wilma Clark. In Sign Systems Studies 33(1): 205-229.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Popovič, Anton. 1970. ‘The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis’. In The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, edited by Roland Posner, Klaus Robering, and Thomas A. Seabok. The Hague: Mouton.
Spivak, Gayatri. 1993. ‘The Politics of Translation’. In Outside in the Teaching Machine, 179–200. London: Routledge.
Trivedi, Harish. 2006. ‘In Our Own Time, On Our Own Terms: ‘Translation’ in India’. InTranslating Others, Vol. 1, edited by Theo Hermans, 102–19. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, "Translation and Power", Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 2002
Dialnet-MariaTymoczkoAndEdwinGentzlerTranslationAndPower
Wakabayashi, Judy. 2005. ‘Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared Roots, Divergent Paths?’ In Asian Translation Traditions, edited by Eva Hung and Judy Wakabayashi. Manchester: St. Jerome.
|