Docente
|
RANZATO IRENE
(programma)
Il comune denominatore di questo corso teorico e pratico sulla traduzione saranno i romanzi di Jane Austen. La chiave di studio saranno la lettura, la comprensione e la traduzione di brani di saggi di una certa complessità, relativi ai romanzi della scrittrice e alle trasposizioni per il cinema e per la televisione da questi tratte. Lo studente sarà quindi guidato nella traduzione di diverse tipologie testuali: saggi accademici, brani dei romanzi stessi, dialoghi cinematografici e televisivi, recensioni. Dal punto di vista teorico, il corso fornirà le conoscenze basilari relative ai translation studies e alla traduzione intersemiotica.
The lettorato course aims at C2 English language skills. Attending students will read a variety of texts, examining aspects of style and register; they will practise their writing skills, including essay-writing; they will translate and revise translations into English; they will work on assignments in groups and individually, practising their oral presentation and discussion skills. Students who attend classes regularly will have the option of presenting reports on assignments worked on during the course, together with written class tests (esoneri). Non-attending students will write an essay using materials provided at the exam (with some material provided also on elearning), and report orally on their own selection of audio/audiovisual material. For course materials and guidelines, which will be updated throughout the year, see http://elearning2.uniroma1.it/course/view.php?id=527.
Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, Routledge, London/New York, 2016 e altri saggi sulla traduzione.
Dispense contenenti brani tratti dai romanzi di Jane Austen, da saggi, sceneggiature cinematografiche e altre tipologie di testi.
|