Docente
|
VIENNA MARIA GIOIA
(programma)
Il corso propone la lettura critica di una selezione di opere in prosa che hanno contribuito alla definizione del canone della letteratura giapponese moderna e contemporanea, situandole all'interno del dibattito letterario che caratterizzò l'epoca in cui queste videro la luce. Si analizzerà l'evoluzione dei principali movimenti letterari della letteratura giapponese moderna e contemporanea, ponendoli in relazione alla rielaborazione autoctona di contenuti culturali mutuati dall'Occidente, anche attraverso la circolazione delle traduzioni in giapponese di autori stranieri. Si proporrà l'applicazione di alcuni aspetti dei translation studies alla letteratura giapponese moderna e contemporanea, indagando anche l'interazione tra la traduzione e la scrittura creativa. Attraverso la traduzione guidata, dal giapponese in italiano, di testi appartenenti ai generi del romanzo e della diaristica, si applicheranno tecniche traduttologiche coerenti al genere testuale oggetto dell'intervento traduttivo. Attraverso il lavoro di gruppo su temi assegnati, gli studenti condurranno ricerche avanzate su autori e opere della storia letteraria del Giappone, selezionando fonti primarie e secondarie in giapponese e traducendone estratti di particolare interesse, per poi esporre in aula i risultati ottenuti con il supporto di slide auto prodotte e motivando le scelte traduttive eseguite.
I contenuti generali del corso saranno suddivisi nei seguenti moduli tematici:
1) Introduzione alla ricerca bibliografica avanzata per la letteratura giapponese moderna e contemporanea, con assegnazione dei temi di approfondimento per le attività di gruppo e le presentazioni individuali (Laboratorio: 2 ore).
2) Ukigumo di Futabatei Shimei nella cornice del dibattito letterario del suo tempo: il prima e il dopo, verso il romanzo moderno (Lezioni frontali: 6 ore).
3) I diari del viaggio in Italia tra Ottocento e Novecento: gli scrittori e il confronto culturale (Lezioni frontali: 6 ore).
4) La letteratura proletaria e la fortuna di Kani kōsen di Kobayashi Takiji, oggi. Tradurre la scrittura politica: Fassho di Tokunaga Sunao (Lezioni frontali: 6 ore; Laboratorio: 2 ore).
5) Tanizaki Jun’ichirō e il suo rapporto con l’Occidente: la vita, la scrittura, il dibattito letterario, le traduzioni (Lezioni frontali: 6 ore)
6) Kawabata Yasunari e Ōe Kenzaburō: il Giappone letterario tra due premi Nobel (Lezioni frontali: 6 ore)
7) Murakami Haruki e gli scrittori giapponesi tradotti: riflessioni sul fenomeno del “pre-translation”, tra sekai no bungaku e sandai no bungaku (Lezione: 6 ore; Laboratorio: 2 ore).
8) Esposizione in classe delle presentazioni individuali (Esercitazione: 6 ore).
A) Testo di riferimento:
- Bienati L. (a cura di), Letteratura giapponese II. Dalla fine dell'Ottocento all'inizio del terzo millennio, Einaudi, Torino, 2005.
B) Per gli approfondimenti tematici:
- Amitrano G., Si può tradurre il Giappone? Riflessioni sulla traduzione letteraria dal giapponese, in Tamburello A., Italia-Giappone. 450 anni, I.U.O. Napoli, Roma-Napoli, 2001, Voll. 1-2, Vol. 2, pp. 597-600.
- Hijiya-Kirschnereit Irmela, Pretranslation in Modern Japanese Literature and what it tells us about “World Literature”, in Sato-Rossberg N.; Wakabayashi J. (a cura di), Translation and Translation Studies in the Japanese Context, Bloomsbury, London-New Delhi- New York- Sydney, 2012, pp.167-182.
- Inoue Ken, On the Creative Function of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust and Modern Japanese Novel, in Sato-Rossberg N.; Wakabayashi J. (a cura di), Translation and Translation Studies in the Japanese Context, Bloomsbury, London-New Delhi- New York- Sydney, 2012, pp. 115-133.
- Kawabata Yasunari, La bellezza del Giappone e io (Utsukushii Nihon no watakushi, 1968), trad. a cura di Maria Teresa Orsi, in Amitrano G. (a cura di), Kawabata Yasunari. Romanzi e racconti, Mondadori, Milano, 2013.
- Marleigh Grayer R., Japan's First Modern Novel: Ukigumo of Futabatei Shimei, Columbia University Press, New York, 1965.
- Mizuno Akira, Stylistic Norms in the Early Meiji Period: From Chinese Influences to European Influences, in Sato-Rossberg N.; Wakabayashi J. (a cura di), Translation and Translation Studies in the Japanese Context, Bloomsbury, London-New Delhi- New York- Sydney, 2012, pp. 92-114.
- Ōe Kenzaburō, Io e il mio ambiguo Giappone (Aimaina Nihon no watakushi, 1994), trad. a cura di Cristiana Ceci, in Ōe Kenzaburō, Il figlio dell’Imperatore (Sebunchīn e Seiji shōnen shisu, 1961), trad. a cura di Michela Morresi, Marsilio, Venezia, 1997.
- Tanizaki Jun’ichirō, Libro d’ombra (In’ei raisan, 1933), trad. a cura di Atsuko Ricca Suga, in Boscaro A. (a cura di), Jun’ichirō Tanizaki. Opere, Bompiani, Milano, 2002.
|