Docente
|
BELOZOROVICH ANNA
(programma)
Il Modulo si concentra prevalentemente sul verbo nella lingua russa, suoi modi e usi, oltre che su alcune strutture morfosintattiche. Saranno approfondite e ampliate le conoscenze sull'uso dei casi, delle coppie aspettuali, dei prefissi. Saranno inoltre trattati il gerundio e il participio, quest'ultimo nell'ottica della traduzione verso l'italiano. Verranno affrontate le forme di periodo ipotetico e del discorso indiretto, in relazione a frasi affermative, interrogative e al modo imperativo. La lettura dei testi letterari metterà in luce l'utilizzo di alcune particelle e permetterà di riflettere, caso per caso, sul passaggio dalla lingua russa a quella italiana.
Nel corso delle esercitazioni di traduzione, verranno proposti brani da opere di Turgenev, Tolstoj, Dostoevskij, Cechov, selezionati e, quando necessario, adattati dalla docente.
I discorsi teorici riguardanti gli studi sulla traduzione hanno come obiettivo di mettere gli studenti di fronte al alcune problematiche riguardanti tale pratica.
Ricoeur P., 2001, “Il paradigma della traduzione” in: La traduzione, una sfida etica, Morcelliana, Brescia, pp.51-74.
Oltre al testo indicato sopra, gli studenti sceglieranno un testo tra i due successivi
(disponibili nella Biblioteca di Lingue della Facoltà):
Piretto G.P., 1979, “Le prime traduzioni italiane di I. S. Turgenev”, in: AA.VV., La traduzione letteraria dal russo nelle lingue romanze e dalle lingue romanze in russo, Cisaplino-Goliardica, Milano, pp.455-464.
Gallo G., 1979, “Anna Karenina: storia della prima traduzione italiana”, in: AA.VV., La traduzione letteraria dal russo nelle lingue romanze e dalle lingue romanze in russo, Cisaplino-Goliardica, Milano, pp.475-490.
Agli studenti verrà richiesto un commento sulle letture, mettendo in evidenza le riflessioni e i contenuti che riterranno più interessanti.
Infine, per la preparazione su argomenti teorici:
Perillo F. S., Caratozzolo M., Seliščeva E., Lingua russa. Corso teorico-pratico, Cacucci Editore, Bari 2013.
|