Docente
|
BELOZOROVICH ANNA
(programma)
Il Modulo si concentra prevalentemente sull'analisi sintattica della frase. Gli argomenti principali sono il soggetto della frase, l'attributo, il predicato verbale e nominale, il complemento oggetto, il complemento di causa, il complemento di tempo. Vengono inoltre ampliate e approfondite le nozioni sull'uso dei casi, delle preposizioni, sulle reggenze verbali. La lettura dei brani avviene con particolare accento sulla scoperta e sul riconoscimento di famiglie semantiche, e su sinonimi e contrari, nell'ottica dell'ampliamento lessicale. Nel corso delle esercitazioni di traduzione, sono proposti brani da opere di Bulgakov, Pasternak e altri, selezionati e, quando necessario, adattati dalla docente. Viene data attenzione allo stile e all'espressività, si propone la ricerca di soluzioni ad alcuni problemi specifici di passaggio dalla lingua russa verso quella italiana, presenti nei testi. In continuità con i Moduli precedenti vi è, infine, una componente teorica riguardante gli studi sulla traduzione, intesa ad approfondire la consapevolezza della storia, dei contesti e delle implicazioni di tale pratica.
Neegard S., 2008, “Tradurre le culture. Rappresentazione dell'altro e costruzione del sè” in: C. Demaria, S. Neegard (a cura di), Studi culturali. Temi e prospettive a confronto, Milano, McGraw-Hill, pp.91-120. Agli studenti è richiesta le lettura e una breve discussione del testo.
Cevese C., Dobrovolskaja J., 2017, Sintassi russa. Teoria ed esercizi, Hoepli, Milano.
|