Docente
|
BOUTIN BEATRICE AKISSI
(programma)
Parte A
1/ STORIA DELLA LINGUA FRANCESE
2/ LINGUA FRANCESE IN AFRICA
Parte B
3/ ASPETTI SOCIOLINGUISTICI DEL FRANCESE AFRICANO
Lettorato
1. Organizzazione
Lingua francese, L-LIN/04, MLI / LCLT,
III anno triennale
2 canali
(A-L/M-Z)
2. Didattica
96 ore/anno
- Traduzione it.fr. di testi letterari e non con aspetti di grammatica e lessico contrastivi
- Prod. scritta: preparazione alla redazione di un testo argomentativo
- Orale: prod. e comprensione
3. Quadro europeo
Livello di entrata previsto: B1
Livello di uscita previsto: B2
-Lettura
-Comprensione Orale
-Produzione Scritta
-Produzione orale
Attività di traduzione
4. Prove di Verifica
Verifiche in itinere: minimo 3 prove per ognuna delle parti scritte (non valide ai fini della prova finale)
Esonero finale scritto e orale a fine modulo (sostituisce la prova finale)
Prova finale :
- prova scritta (5 ore):
- traduzione testo (160 parole) it.fr.+ 5 frasi con difficoltà grammaticali;
- prod. scritta: testo argomentativo a partire da un articolo di giornale (500 parole)
- prova orale: (15 minuti) resoconto di un video sui temi della francofonia
5. Valutazione
Le due prove scritte e la prova orale sono valutate in trentesimi. La media finale viene espressa sotto forma di giudizio
I risultati vengono conservati sulla piattaforma http://lettoratogolf.uniroma1.it/ per la durata di 4 sessioni
6. Materiali
Dispense per la preparazione delle prove di traduzione e di produzione scritta
bibliografia
I anno:
D. Berger, N. Spicacci, R. Bergamaschi, Savoir Dire, Savoir Faire 1, niveauxA1/A2/B1, seconda edizione, Zanichelli, 2016;
C. Skupien Dekens, A. Kamber et M. Dubois, Manuel d'orthographe pour le français contemporain, Alphil, 2011.
Per tutti gli anni:
F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones+ Exercices de grammaire, Utet Université, Troisième édition, 2016 ;
Ulteriori riferimenti bibliografici verranno indicati dai lettori responsabili dei corsi
Sitografia:
leconjugueur.com
lexilogos.com
CNRTL (Centre national de ressources textuelles et lexicales): http://www.cnrtl.fr
IATE (Interactive technology for Europe) : http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=it
Linguee (Dictionnaire anglais-françaiset recherche via un milliard de traductions) Pour des expressions, des bouts de phrase : http://www.linguee.com/
Wordreference : http://www.wordreference.com/
TV5 dico (pour les synonymes et les constructions - partie style) :http://dictionnaire.tv5.org/
Dictées:www.ladictee.fr
Reportages vidéos : http://apprendre.tv5monde.com/
Journal radio: www1.rfi.fr/lffr/statiques/accueil_apprendre.asp
Pour la transcription en Alphabet Phonétique International : www.phonetique.ulaval.ca
Trésor de la langue française : http://atilf.atilf.fr/
1/STORIA E CULTURA
Maria R. Turano, Paul Vandepitte, (eds), Pour une histoire de l’Afrique, Lecce, Argo, 2003, (uniquement les chapitres : 1, 4, 7, 8 9 et 11).
Van den Avenne, C. (2017), De la bouche même des indigènes: échanges linguistiques en Afrique coloniale (uniquement les chapitres: « de l'authenticité du petit-nègre», « la fabrique du français "aofien"»), Paris, Vendémiaire.
Ruocco, G. (2017), Razze in teoria, Macerata, Quodlibet (pp. 27-64).
Deveau, J.-M., (2007) « Traite, esclavage et fortifications dans l’Ouest africain », EchoGéo [En ligne]
Senghor, Léopold Sédar (1964), Œuvre poétique (solo la parte Ethiopiques), Points, edizione del 2020 o un'altra.
Kourouma, Ahmadou (2000), Allah n’est pas obligé, Points.
2/ LINGUA
Aboulou, C. R. (2010), Dynamiques des français populaires africains : état des faits, état de la recherche et prospective, Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2010, p. 1813-1829.
Diao-Klaeger, S. (2015), « Le français dans le monde: Afrique », Cl. Polzin-Haumann, W. Schweickard, (eds), Manuel de linguistique française, Berlin/Boston, De Gruyter, (pp. 505-524).
Gess, R. et al. (2012), Phonological variation in French: illustrations from three continents, Part I. Africa, Amsterdam, Benjamins (pp. 23-101).
Zang Zang, P. (2018), « Du français en Afrique au(x) français d’Afrique: quel(s) parcours? », O. Floquet (ed.), Aspects linguistiques et sociolinguistiques des français africains, Roma, Sapienza Università Editrice, (pp. 1-19).
Queffélec, A. (2008), « L’évolution du français en Afrique noire, pistes de recherche », K. Holter et I. Skattum, (eds), La francophonie aujourd’hui: Réflexions critiques, Paris, L’Harmattan, (pp. 63-76).
3/ COTE D’IVOIRE
Aboa, A.A.L. (2008). La francophonie ivoirienne: enjeux politiques et socioculturels. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, n° 40/41, (pp. 163-178).
Blumenthal, P. (éd.), Dynamique des français africains : entre le culturel et le linguistique, (pp. 69-79 ; 251-286). Berne : Peter Lang.
Boutin B.A. et Turcsan G. (2009), “La prononciation du français en Afrique : la Côte d’Ivoire”. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche : Phonologie, variation et accents du français, (pp. 131-152), Paris : Hermès.
Hurst-Harosh, Ellen & Fridah Kanana Erastus (eds), African Youth Languages. New Media, Performing Arts and Sociolinguistic Development, (pp. 48-65; 103-122). Suisse: Palgrave Macmillan.
Kouadio N’Guessan, J. (2008). Le français en Côte d’Ivoire : de l’imposition à l’appropriation décomplexée d’une langue exogène. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, n° 40/41, (pp. 179-197).
|