Docente
|
TEDESCHI STEFANO
(programma)
Il corso affronterà i problemi teorici e le questioni pratiche del processo traduttivo a partire da un peculiare caso di studio, quello della traduzione delle espressioni idiomatiche, che rappresenta una sfida costante per qualsiasi lavoro di traduzione. Nella prima parte la questione verrà affrontata studiando le traduzioni dall’italiano nella lingua di studio del libro di Italo Calvino "Palomar", mentre nella seconda parte lo stesso problema verrà analizzato nella traduzione dalla lingua di studio in italiano.
Parallelamente si prevedono esercitazioni di Lettorato in cui verranno sviluppate le tematiche e le tecniche affrontate nel corso.
Calvino, Italo, Palomar edizione a scelta.
Calvino, Italo, Palomar, traducción de Aurora Bernárdez, Siruela
Berardini, Andrea e Sabine Koesters (a cura), Si dice in tanti modi: Fraseologia e traduzioni in Il visconte dimezzato di Italo Calvino, Sapienza editrice, 2020
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa Bompiani, edizione a scelta.
Altro materiale di supporto verrà indicato all'inizio del Corso
|