Docente
|
NETTO SALOMAO SONIA
(programma)
Le espressioni idiomatiche nelle traduzioni di Italo Calvino: il caso di Palomar
Il corso affronterà i problemi teorici e le questioni pratiche del processo traduttivo a partire da un peculiare caso di studio, quello della traduzione delle espressioni idiomatiche, che rappresenta una sfida costante per qualsiasi lavoro di traduzione. Nella prima parte la questione verrà affrontata studiando le traduzioni dall’italiano nella lingua di studio del libro di Italo Calvino, Palomar mentre nella seconda parte lo stesso problema verrà analizzato nella traduzione dalla lingua di studio in italiano. Parallelamente si prevedono esercitazioni di Lettorato in cui verranno sviluppate le tematiche e le tecniche affrontate nel corso.
BASNETT, Susan. «La traduzione della prosa», in La traduzione teorie e pratica, Milano, Bompiani, 2003.
PRETI, Dino. «A sociolinguíslica e o fenômeno da diversidade na língua de um grupo socal. Dialetos sociais e níveis de fala ou registros», in Sociolinguística, os níveis da fala, São Paulo, Edusp, pp. 11-42.
CALVINO, Italo. Palomar. São Paulo, Companhia das Letras.
KOESTERS Gensini Sabine E. Berardini Andrea et al. Fraseologia e traduzioni in Il visconte dimezzato di Italo Calvino, rOMA, Sapienza editrice, 2020
RIBEIRO, João. Introdução, in Frases Feitas: estudo conjetural de locuções, ditados e provérbios. Rio de Janeiro, Academia Brasileira de Letras, 2009.
ALVES, Fabio et al.. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo, Contexto, 2000, cap. 2.
|