Docente
|
NETTO SALOMAO SONIA
(programma)
I sermoni italiani di Antonio Vieira: la traduzione portoghese
I sermoni del predicatore Antonio Vieira sono un meraviglioso esempio di retorica barocca, utilizzando tutte le risorse della pragmatica e delle catene di simboli collegati alla memoria. La traduzione d’epoca sarà analizzata in confronto con le moderne prospettive della scienza della traduzione.
Il corso prenderà in considerazione lo studio dei paratesti (prefazioni, dediche, commentari teorici sulla traduzione) ed il metodo traduttivo, nonch‚ la glossa delle traduzioni prese in esame. Al tempo stesso si cercherà di stabilire le diverse tipologie di testi e la funzione delle traduzioni in rapporto al contesto ed ai personaggi che le patrocinavano. A seguito di un’introduzione teorico-metodologica (circa 8 ore), il corso approfondirà le conoscenze relative alla traduzione, a partire da esercizi comparativi (circa 8 ore) e proposte da sviluppare in seminari (circa 8 ore).
Salomão, Sonia Netto. "As lágrimas de Heráclito", testo originale italiano del padre Antônio Vieira con traduzione portoghese d’epoca. Fissazione dei testi, introduzione e note di S. N. Salomão, São Paulo, Ed. 34, 2001 (Introduzione).
Salomão, Sonia Netto. Antonio Vieira, Sermões italianos, edizione, introduzione e note, a cura di de Sonia N. Salomão, Viterbo, Sette Città - Centro Studi Antonio Vieira, 1998. (Introduzione).
Salomão, Sonia Netto. «Antonio Vieira e a Babel das Línguas: Projetar e Interpretar, Comunicar e Agir,» in “Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani”, vol. 4, 2002, pp. 77-88.
Vieira Mendes, Margarida. A oratória barroca, Lisboa, Caminho, 1989, pp. 441-485
|