Docente
|
ORSATTI PAOLA
(programma)
Traduzione di testi persiani moderni, in prosa, di carattere letterario e di saggistica. I testi scelti, di difficoltà crescente, riguardano soprattutto l’atteggiamento che gli intellettuali iraniani contemporanei hanno nei confronti della loro storia e del loro paese.
I semestre: lettura e traduzione di Lebas-e ‘arusi az sang-e asya “L’abito da sposa di macina di mulino” (favola tradizionale, 4 ore); Eslami Nodushan, Iran-e shageft-avar “Il sorprendente Iran” (10 ore, da tradurre per iscritto); Fereydun Tonkaboni, Mashin-e mobareze ba bi-savadi “La macchina per la lotta contro l’analfabetismo” (10 ore); Gowhar Morad, Khosh-a be hal-e bord-baran “Beati i pazienti” (testo teatrale in lingua parlata, 8 ore); due ghazal di Hafez (4 ore)
II semestre: lettura e traduzione di M. Mastur, Ostekhan-e khuk va dastha-ye jozami “Osso di maiale e mani di lebbroso” (10 ore); Gowhar Morad, Khosh-a be hal-e bord-baran “Beati i pazienti” (testo teatrale in lingua parlata, 8 ore); E. Yarshater, Hoviyyat-e melli “L’identità nazionale” (18 ore; la traduzione scritta del saggio va presentata prima dell’esame).
Fotocopie dei testi (v. Programma dell’insegnamento) disponibili in fotocopia all’inizio del corso.
|